Medical interpreting and cross cultural communication pdf
File Name: medical interpreting and cross cultural communication .zip
- Medical Interpreting Resources
- Book Review of Medical Interpreting and Cross–Cultural Communication by Claudia Angelelli.
- Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (eBook, PDF)
- Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
Jetzt bewerten Jetzt bewerten. When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital - Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role.
Medical Interpreting Resources
What the reader gets is both an in-depth study of the implementation of medical interpretation in a single location studied over almost two years as well as insights into broader issues of interaction, role, power dynamics and the impact interpreters can have in interpreted medical encounters. The book provides the reader with a range of information, from offering broad theoretical constructs about mono- and bilingual medical interactions to presenting the findings of interviews with the participating interpreters.
The Prologue briefly sets the scene in terms of health care delivery in the US for non- English speaking patients usually referred to in medical contexts in the US as Limited English Proficiency, LEP, patients , presenting the reader with information about laws and initiatives that address medical access. Chapter one, Questioning Invisibility, presents background information about studies of medical interpreting to date. She provides a fairly comprehensive overview of the relevant literature citing, for example, Metzger and Roy in the area as well as framing her own study presented in chapter five.
Chapter two, Communication in the Medical Encounter, begins by discussing the fundamental importance of communication in any doctor-patient encounter; the author presents literature about the nature of communication in monolingual encounters as well as the heightened importance of the role of communication in ICEs.
Angelelli here offers some important framing information about the experience of LEP patients e. However, even though the provision of interpreters had been technically mandated, not much was done until many years later to formally train and set standards for professional interpreters in this domain.
In addition, she discusses the recent move towards professionalization of medical interpreting in the US by such organizations as California Healthcare Interpreters Association and the Massachusetts - now International - Medical Interpreters Association. Chapter three, A Different Set of Lenses, provides the reader with some theoretical background on interaction in general.
The author discusses concepts such as impression formation, i. A key point made here is the idea that meaning in interactions is crucially created interactively as well as cooperatively by the interlocutors. Chapter four, California Hope: a Public Hospital in Changing Times, presents the environment in which the study was undertaken. The author provides rather extensive detail of the work environment down to the layout of the office, details of hours worked, the range of duties undertaken, even rituals and habits of the office — ranging from the timing of lunch and other breaks to the celebration of birthdays of staff members.
The chapter further provides insight into the personalities of the staff included in the study as well as how the interpreting service department stands in relation to the larger institution. The interviews included a structured questionnaire called the Interpreter Interpersonal Role Inventory developed by the author.
The author outlines the categorization used to code the transcripts of recorded ICEs, both in terms of the function of utterances e. She claims that expressions of agency e. Chapter six, Finding Visibility, starts by outlining the nature of different types of ICEs at this particular institution.
It is a tool used by ethnographers to outline and understand how parts of an interaction affect one another. Much of the chapter is dedicated to outlining a continuum of visibility of the interpreter in an ICE. The reader is lead through a series of examples of gradations of visibility as evidenced by transcripts from a variety of encounters with different interpreters, patients and healthcare providers.
An interesting methodological point is that Angelelli analyzes the openings and closings of encounters separately from the main part of the ICE as they tend to be highly ritualized as well as more akin to monolingual encounters. Her data show that often the interpreter is the one performing these ritualized events for both parties.
The author presents quotations from the interviews as well as her interpretations of their perception of their roles and functions as interpreters in the institution.
For example, some problems arise from the fact that patients often lack a sophisticated understanding of the hospital so that the interpreter feels the need to explain this to them. Other interpreters are more troubled by the fact that various health care professionals often do not understand the harsh financial and social realities faced by their patients. The final chapter, chapter eight, Emerging Metaphors and Final Words, starts with categorizing some of the functions of the interpreters studied in metaphorical terms, e.
The author points back to specific examples from the ICEs presented in previous sections. The chapter ends with musings about the future, specifically with regard to the training and potential certification of medical interpreters as well as the need for the education of healthcare professionals around areas of dealing with patients from a variety of linguistic and cultural backgrounds.
As stated earlier, the title of this volume is slightly misleading. However, it contains a wealth of information both in theoretical terms as well as real-world examples of interpreting practice albeit looking solely at spoken language interpreters in this context. The study presented provides a truly unique insight into this specialized area of interpreting. One of the problems inherent in training interpreters to work in medical situations is that the setting itself is quite personal and sensitive.
The privacy of the patients and families is paramount and does not lend itself easily to adding additional participants. The length and breadth of the study presented provides insights that could not be gained in any other way.
It should be noted that the author gratefully acknowledges all of the participants in the study. All in all, the volume is a very interesting read for those concerned with both medical interpreting specifically as well as the larger issues of the impact and influence interpreters can have on any interaction.
There are some areas that need to be mentioned. The chapters vary in tone and content. As stated above, chapter four outlines the environment in which the study took place; whilst it is quite necessary to set the scene and understand the work milieu, the level of detail about the actual physical environment e.
Also, the study is of interpreters who are also employees of the hospital in which they work. Whilst this may be common in some places, there are many interpreters who work as freelancers in medical settings.
It would have been helpful if this had been addressed in some way, perhaps with some mention of potential differences in the manifestation of role and agency by in-house and non- employee interpreters respectively.
Also, the study focuses specifically on Spanish- English interpreters, so many of the cultural and perhaps linguistic issues discussed seemed unique for this particular language pair; mention of possible broader themes for those working with other language pairs would have been helpful as well.
Finally, as the study is situated in the United States, the provision of more framing information about access to health care in the US might have helped the international reader understand some of the unique challenges faced in the hospital studied as well as clarified some implicit assumptions about the nature of healthcare interpreting.
For example the fact that there is not universal healthcare coverage in the US and that private medical insurance is required to access affordable routine health care in the US, that access to such insurance can be limited due to underemployment and that there are vast differences between a public hospital — like the one studied — and private health care facilities, etc.
It is recommended for anyone considering working in this area as well as those looking for tools to analyze the influence and impact that interpreters can have on any communicative interaction. PhD dissertation, Stanford University.
Related Papers. Book Review: Medical interpreting and cross-cultural communication. By Elaine Hsieh. By Elena Davitti. Intercultural pragmatics at work: Self- perceptions of intercultural behavior of Chinese and English speakers and interpreters in healthcare interactions. The clashes of expert and layman talk: Constructing meanings of interpreter-mediated medical encounters. Callahan Ed. Cresskill, NJ: Hampton Press. Dolmetschen Enzyklopedie.
By Kathi Jene. Download pdf. Remember me on this computer. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Need an account? Click here to sign up.
Book Review of Medical Interpreting and Cross–Cultural Communication by Claudia Angelelli.
The system can't perform the operation now. Try again later. Citations per year. Duplicate citations. The following articles are merged in Scholar. Their combined citations are counted only for the first article.
Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (eBook, PDF)
When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital - Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role. Traditionally the interpreter has been viewed as a language conduit, with little power over the medical encounter or the relationship between patient and provider.
Skip to search form Skip to main content You are currently offline. Some features of the site may not work correctly. DOI:
Poor communication increases the chance of medical errors with any patient, and LEP individuals are especially vulnerable in this regard. Providing high-value language services for LEP patients requires the use of trained medical interpreters not relying on "ad-hoc" interpreters, such as family members or friends. But simply having an interpreter present, whether by phone or in the room, does not guarantee success.
We sell our publications in 30 countries and all 50 U. Read our product returns and refund policy here and our permissions policies. Looking for an ebook?
Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
Skip to search form Skip to main content You are currently offline. Some features of the site may not work correctly. DOI: List of figures List of tables Acknowledgements List of abbreviations Prologue 1. Questioning invisibility 2. Communication in the medical encounter 3.
Medical Interpreting and Cross- Cultural Communication
Created the 2nd Interpreter Services program in the country. CCCS specializes in the following: Assessments We provide specialized assessments to companies looking to evaluate the language skills and interpreting skills of their team members. Assessments can include shadowing, interpreter evaluations, and bilingual assessments. Each evaluation may include recommendations and future trainings. Medical Interpretation Services-Face to Face and OPI For over 20 years we have provided face to face interpreting services to some of the largest hospitals and companies in New England.
Language and cultural barriers complicate the situation. Language is the framework in which the world view of a culture is molded, and it describes the boundaries and perspectives of a cultural system. Interpretation requires a great deal of skill. Interpreters find it necessary to describe and explain terms, ideas, and processes that lie outside of the linguistic systems of clients. The interpretation process must account for divergent world views. Individuals and cultures have varying perspectives regarding the cause, presentation, course, and treatment 3 of sickness, as well as the risk it represents to others. The following discussion will focus on the role of interpreters.
Лиланд Фонтейн решил, что с него довольно этого зрелища. - Выключите, - приказал. - Выключите эту чертовщину. Джабба смотрел прямо перед собой, как капитан тонущего корабля. - Мы опоздали, сэр. Мы идем ко дну. ГЛАВА 120 Шеф отдела обеспечения системной безопасности, тучный мужчина весом за центнер, стоял неподвижно, заложив руки за голову.
Мне неприятно тебе это говорить, - сказал Стратмор, - но лифт без электричества - это не лифт. - Вздор! - крикнул Хейл.